USBKiller

U盘杀手中国官网

USBHACK

U盘杀手中国官网唯一客服

字幕君翻译外国评论

admin2024-10-15

猪猪字幕组翻译怎样

猪猪唯一让人值得称赞的地方就是片源很NB出什么几乎都是它第一个。想来想去也只有这个能让人夸夸了。 不过一般要是其它字幕组有与它相同的东西我是肯定不去DOWN猪猪的 。

猪猪字幕组翻译动漫怎样 翻译什么动漫好什么动漫不是很好 其实我不是很喜欢他们的风格。。但是只下的到猪猪的 请客观说明问题吵架的就免了

为什么豆瓣上总是有人用英文写影评下面还有好多人拿英文回复

使用豆瓣的用户有很多正在海外留学的留学生们所以他们会很自然的用英文来写影评 。而能读懂这些影评的英语不会太差所以就顺着也用英文回复了。一切都很顺其自然的当然不排除一小部分人是抱着使用英文的优越感写的影评和回复。

时事评论英文版

httpwwwcom httpaccom httpwwwuk 你去这些外国新闻网找找都有的

听说现在港大面试都考的是你对一些社会现象的看法有没有关于这一方面的英文时评呢感激不尽

影评翻译

1 Andreas though the assistant works make rapid progress putting in the male friend and the friend of time ut less and less really e like perhaps to say in movie of similarquotwhen your private life reaks thoroughly mean you have to promotequot2The Andrea in the film does most

1Andrea尽管助理工作蒸蒸日上放在男友和朋友上的时间却越来越少也许真像电影里说的一样“当你的私生活彻底破坏的时候就意味着你要晋升了。”2片子里的Andrea做的最棒的一次选择就是把米兰达不停呼叫自己的手机丢进水里潇洒地离开巴黎。虽然对于她所抛却的繁华时尚界有些不舍但那个穿着棕色夹克衫有点土土的小记者Andrea才是最美的。3华丽的衣着和出色的时尚女主角让这出吸引人的喜剧更加完美。4有太多人根本不知道自己是谁也不知道自己想要变成谁。能找回自己的只是少数人而已。

翻译有好评

要翻译

如何评价一篇译文

“准”指的是“准确”论文一般都会涉及到某一领域的专业知识因此“准确”是重中之重。如果不能精准地表达出作者的含义那么翻译出来的文章就会失去其本身的光泽。“稳”指的是“稳健”在翻译论文的时候需要用一些“稳健”的词语过于“轻飘”的用词会有损论文的专业性

看CHINA DAILY 感觉挺吃力仅仅是单词问题吗其实现在看中文新闻

chinadaily chingulish 太多专业点的如 economist 熟能生巧刚开始显然会很吃力但一定要坚持看不懂就单篇文章细看把不认识的单词标注下而后查字典如此也许刚开始看完一篇文章需要很长时间和精力但不觉间你的词汇量已经上升了同时还有语感。 pratice as more as you can

给点建设性的意见吧我先阶段的主要目标是过六级每天都有看英语文章。

Renowned Chinese director Zhang Yimou’ s latest film

A

Renowned Chinese director Zhang Yimou’ s latest film Riding Alone for Thousands of Miles held a trial premiere in the southern city of Guangzhou on Decemer 11th Set in the 1920s Riding alone for Thousands of Miles tells a story of a Japanese man Ken Takakura accompanies his dying son to learn the local opera in China’ s Yunnan where they meet a local girl The girl was played y Jiang Wen a graduate student from Beijing Film Academy Literally Qian Li Zou Dan Ji means "lone ride over a thousand lis" l "li" equals to 031 mile Just like the title of Zhang’ s last film Shi Mian Mai Fu English title House Of Flying Daggers which means "amushed from ten sides" Qian Li Zou Dan Ji has a metaphor meaning as well The film is udgeted at US 72 million much smaller than Zhang’ s last two films Hero and House Of Flying Daggers Veteran Japanese actor Ken Takakura 74 plays a Japanese fisherman who takes his son dying of cancer to Yunnan Province in southwest China to search for the secret ehind a local opera play Actor Kiichi Nakai plays the son The film deuted in China as political and historical issues such as Japanese Prime Minister Junichiro Koizumi’ s controversial visits to the warrelated Yasukuni Shrine in Tokyo ariseWhat is the setting of the deut of this filmJapanese Prime Minister Junichiro Koizumi’ s visits the warrelated Yasukuni Shrine in TokyoChina and Japan ties are improvingChinese fans are very enthusiastic aout Veteran Japanese actor Ken TakakuraFans have een waiting to see a sinoJapanese film for long